說起WC,你想到了什么?在筆者還未進入這行業時,受我天朝大環境的影響,看到WC的第一反應就是廁所。現如今,受行業領域的影響,腦中首先蹦出來的詞反而是——碳化鎢。這時,你可能會問,所以說,為什么和我手上某某翻譯器翻譯的不一樣?
其實,某種意義上,翻譯器也沒錯。但是,前提是得坐上哆啦A夢的時光機,回到很多年前用會比較合適。因為WC是water closet的縮寫,也就是抽水馬桶,是古時候英國人的用法。而今,時已過,境已遷。而且,隨著文明程度的不斷提高,廁所的檔次也越來越高了,很多都帶有洗手、梳頭等功能,所以再稱之為WC就有點不太合適了。以下分享一些十分常用、較為文明的用于形容廁所的用詞:
Restroom: 衛生間,在公開場合比較正式的說法;如果你在機場,或在文學作品中,還會見到另一個更高級的詞——lavatory,盥洗室。
Washroom: 洗手間;
Bathroom: 帶浴室的衛生間;
男廁所/女廁所:Men's Room/Ladies' Room。
女性朋友們通常也把廁所委婉地稱為“Powder Room”,意指化妝間。
現在還有無性別廁所/跨性別廁所,稱為“All Gender Restroom”。
鎢的元素符號為W,來自鎢的德語“Wolfram”,所以,WC在化學行業中是碳化鎢的縮寫。其實,碳化鎢的英文通常翻譯為“Tungsten Carbide”。因而,WC是廁所,還是碳化鎢,這僅僅只是WC在兩個不同領域的說法罷了。題外話,直接在Google中搜索“WC”,結果是一堆某某標識牌,而搜索“WC+Tungsten Carbide”出來的是好多碳化鎢戒指,美不勝收。
下面筆者要說的這件事兒明顯就是翻譯器翻譯錯誤導致的。比如,一些旅法的中國人在網上“曬”出他們在法國隨手拍到的翻譯錯誤——餐館菜單的“前菜+主菜”被翻譯為“啟動+主要課程”;本店“有中文菜單”卻變成“菜單在中國”;超市的“肥鵝肝”翻譯成中文變“脂肪肝”;貨幣兌換處把“手續費”譯為“委員會”;還有酒莊把“請把未喝完的紅酒倒入小桶里”硬生生地翻譯為“倒出葡萄酒,你就沒有好下場桶中”。筆者看得真是心惶惶。
更有甚者,竟有一家公廁將“WC Gratuit”(免費公廁)譯為“免費碳化鎢”。筆者真不知道天下有免費的碳化鎢。所有這些翻譯“烏龍”實在讓人哭笑不得!筆者內心還是會不禁感嘆道,這樣的碳化鎢,給我來一打。
還有就是中國的美食“夫妻肺片”愣是變“Husband And Wife Lungslice”,直譯為一個“男人和他妻子的肺片”。筆者覺得外國人估計會以為是聽/看到了一個鬼故事。外國人到中國來吃飯,現在想想也挺委屈的,無從下手瑟瑟發抖也是很正常的。
這就是長期以來人們普遍受各類翻譯軟件誤導的結果。好在遭受人們調侃的“chinglish”,其應用情景在逐漸減少。由中國國家標準化管理委員會和國家質檢總局發布的《公共服務領域英文譯寫規范》早已實施,包括13個領域的3500個英語短語都有了官方認定的標準翻譯。
最后,筆者還是想嘮嘮碳化鎢!其實,它一直隱匿在我們身邊,只是我們可能還未察覺到。例如,普通的圓珠筆的滾珠,普遍采用碳化鎢制成。還有二戰中早已出現的碳化鎢彈芯的強力穿甲彈,主要用在坦克炮上反坦克。不僅如此,碳化鎢材料已經在制造鉆機的鉆頭的應用上服役了幾十年,包括鉆頭、射孔彈(鉆井工具)。在航天發動機研發領域,表面增強涂層是最為引人注目的技術之一,碳化鎢就是一種重要的飛機零部件強化涂層基礎材料。另外,就是為大家所熟知的科技產品3D打印機,當然,碳化鎢是作為3D打印機配件存在的,如具有高流動性和耐磨性的碳化鎢噴嘴。